Ulysses Annotated
September 23, 2008
Ulysses Annotated is a great resource when tackling Joyce’s densely allusive novel, but in some ways it is almost as unwieldy as Ulysses itself! If you make it through the lengthy, but immensely useful introduction– which is generally concerned with providing adequate context of Ireland in general and Dublin in particular in 1904 but delves deep into some useful minutiae including monetary values– you are then confronted with more than 600 packed pages of detailed annotations. In addition to providing, for each section, information from that section of The Odyssey and quite detailed information about the scene in that section, you also get notes about the technique, predominant color, symbols, and character and place correspondences both directly and those that are not specifically specified (did I say that?) but present according to the Linati schema.
The introduction explains that the authors tried to avoid "common" definitions, things that are expected to be understood by the average reader, unnecessary detail, and interpretation… but these are subjective elements.
For instance, the last line of the third book:
Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.
Is explained with typically high detail and noted as a biblical allusion:
The schooner Rosevean, announced in "Shipping News," Freeman’s Journal, 16 June 1904, as "from Bridgewater with bricks"; see 10.1098-99 and 16.450-51. Bridgewater is just west of Bristol in southwestern England; it was well known for its manufacture of Bath bricks (scouring bricks used to clean knives and polish metal). The three "crosstrees" recall Calvary Hill, where Jesus was crucified: "Then were two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left" (Matthew 27:38).
Which is fascinating, but probably unnecessary detail in the first part and a bit of a stretch in the second. There are any number of uses of the word "three" and any number of historical references that they could be alluding to. Unless Joyce is more explicit or explains it somewhere else, annotations like this are a bit far afield.
Likewise, this fragment:
The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea
Is annotated:
In The Odyssey, as Hermes approaches Calypso’s cave: "Upon her hearthstone a great fire blazing / scented the farthest shores with cedar smoke / and smoke of thyme, and singing high and low / in her sweet voice, before her loom a-weaving"
Which is a reasonable link but not one that I’m sure is sure enough to warrant inclusion, the only literal connection being scent, but not the same scent (one is Molly Bloom’s body and her tea, the other is Calypso’s fire).
In the main, I appreciate this level of detail. It’s amazing to see how many pretty coarse details of plot and person I missed the first time around! But as a consequence I’m only now– about 100 pages into Ulysses– starting to get into a rhythm for using the annotations without killing the reading experience. Trying to pay attention to, and absorb, every annotation is too much. I’ve settled into a routine of skimming a few pages of annotations, then reading those pages, making notes of areas of confusion, to which I return before skimming the next section. On the one hand, this takes away some of the thrill of actually recognizing a reference or allusion or other detail on my own (it becomes hard to be sure if I’d have recognized some of the allusions that seem quite familiar), but it does seem to be the least intrusive in terms of just enjoying the musicality and inventiveness of Joyce’s prose.
Tags:
All me-stream all the time.
content rss

September 23rd, 2008 at 8:19 pm
ok, so I promise I won’t turn you into my full time Joyce reference librarian just because you have a copy, but does the “Annotated” have any explanation for “agenbite of inwit”? I seem to recall from undergrad days this was an as of then undeciphered bit.
And, while we’re at it, who the hell is the guy in the trenchcoat at the funeral
What, do you think I’m onlu going to ask you questions you have answers for?
September 23rd, 2008 at 8:21 pm
P.S. my take would have been to use it the other way around, as a reference after I had read a few pages, skipping back to those bits I needed more on, but to each their own. I just know I am personally loving the few stretches I get to fall into the text, and am hoping the next few days in Logan provide a few of those.
September 24th, 2008 at 8:28 am
No problem sharing whatever you find mysterious if I can help. In this case you ask something that I knew, but didn’t know the origins of. Agenbite of Inwit refers to our sense of conscience. That part I knew from other reading. When I went back I see that Joyce actually tells us that with the next word, but we couldn’t know it. The annotation says:
It actually sounds like something worth searching for just to see what it is like. Incidentally, the annotation then goes on with more detail about who translated it into Middle English (Kentish Dialect, dontcha know) from the French in 1279…
You probably noticed the much more damn obvious reference, the ’spot’ ala Macbeth.
I started out reading then using the annotations, but I found myself constantly being tripped up by mysterious things or references I only partially got… so reading t’ other way ’round turned out better for me. Bloom’s narrative is a heck of a lot easier for me to read than Stephen’s was. Some very interesting things about the voice I am noticing and will post about tomorrow…
September 24th, 2008 at 8:38 am
re: the guy in the trenchcoat at the funeral… do you mean the “lankylooking galoot” in the mackintosh? If so, I have no clue… nor do the annotations note anything about him except to helpfully define “galoot”
Or do you mean someone else?
October 1st, 2008 at 6:02 am
“Annotated U” did also impress me with it’s depth, but also with it’s sometimes headstrong references to interpretations–any interpretations–published in the field. I remind myself that for literary academics all discarded rubbish, clippings, or manure is potentially useful compost in the cultivation of publications and the harvest of tenure.
October 1st, 2008 at 8:40 am
Yeah– I’m actually a huge believer that interpretations, even (especially?) the far-afield ones, are valuable. In fact when it comes right down to it I’m really of the “all reading is an act of interpretation” school of thought… my post-structuralist roots are showing. Time for more Romantic dye… I just wish they were separated somehow from the much more objective, factual notes of historical dates, spots, and literal quotations…